jinzihao.info Personal Growth TERJEMAHAN TAFSIR AL MARAGHI PDF

Terjemahan tafsir al maraghi pdf

Wednesday, March 27, 2019 admin Comments(0)

Di Malaysia, terdapat beberapa terjemahan kitab tafsir al-Quran dalam bahasa Melayu seperti terjemahan Tafsir al-Baydawi, Tafsir Ibnu Kathir, Tafsir al-Maraghi . Al-Tafsir al-Munir fi al-Aqidat wa al-Syari'at interpretation at dawn every day for six . Tafsir al-Maraghi work of Mushtafa al- as follows: he presents al-i'rab, then . PDF | A research project on the Indonesian ulama gave me the opportunity to visit Ahmad Mustafa al-Maraghi's Tafsir al-Maraghi, occur in our list only because of two commentary in six volumes, Adz Dzikraa: terjemah & tafsir Alqur'an.


Author: HANK LINGERFELT
Language: English, Spanish, Hindi
Country: Jamaica
Genre: Academic & Education
Pages: 256
Published (Last): 28.10.2015
ISBN: 794-7-74820-650-9
ePub File Size: 22.50 MB
PDF File Size: 11.54 MB
Distribution: Free* [*Regsitration Required]
Downloads: 23454
Uploaded by: TAMBRA

This Page is automatically generated based on what Facebook users are interested in, and not affiliated with or endorsed by anyone associated with the topic. Get this from a library! Terjemah tafsir Al-Maraghi. [Ahmad Mushthafa Maraghi; K Anshori Umar Sitanggal; Hery Noer Aly.; Bahrun Abubakar.]. Maraghi, Musthafa, Tafsir al-Maraghi, terjemahan Bahrun Abu Bakar dkk., jilid 28, 29, 30, Semarang: PT Toha Putra, Muslich, Etika Bisnis Islami;.

It is found that this study could contribute a good method of translating Islamic text and preserve the beneficial information in it. Begitu juga beliau memasukkan elemen sastera dalam terjemahannya memandangkan beliau seorang yang berjiwa sastera. Log In Sign Up. Beliau dibesarkan dalam sebuah keluarga yang sangat menitikberatkan pendidikan agama. Shaikh Hamdi Juwaijati was in the field of tilawat. Skip to main content.

Di bawah Naungan al-Quran: Penyelidik mendapati bahawa terdapat perbezaan dalam metode penterjemahan mereka serta gaya bahasa yang diterapkan.

Perkara ini akan diketengahkan dalam perbincangan seterusnya. Tiga orang penterjemah, iaitu: Namun, dalam bahasa Melayu, perkataan bayangan dan naungan mempunyai maksud atau makna yang berbeza.

Menurut Kamus Dewan bayangan merujuk kepada bayang-bayang, manakala naungan bermaksud lindungan Kamus Dewan, Justeru, penyelidik mendapati tiada pertalian makna antara bayangan dan naungan. Penyelidik berpendapat bahawa penggunaan perkataan naungan lebih sesuai untuk menterjemahkan perkataan zilal. Kitab terjemahan tafsir ini mengandungi 30 juzuk. Sebagai permulaan, beliau telah menerbitkan terjemahan tafsir bagi juzuk ke 30 sebelum menghabiskan kesemua terjemahan juzuk bagi kitab tafsir tersebut.

Beliau menggunakan pendekatan terjemahan dinamis, iaitu memfokuskan kepada terjemahan makna yang ingin disampaikan oleh Sayyid Qutb dalam kitab tafsir karangannya.

Beliau sedaya upaya tidak menggunakan teknik terjemahan secara literal terlalu banyak dalam metod terjemahannya bagi mengelakkan penyelewengan makna.

Pdf terjemahan tafsir al maraghi

Perkataan yang digunakan serta maklumat yang disalurkan mendapat perhatian sepenuhnya oleh beliau dan diterjemahkan secara tepat tanpa ada penambahan atau pengurangan. Di samping itu, beliau berupaya menyusun ayat-ayat yang panjang dan tidak membosankan, malah kata-kata yang digunakan beliau lebih indah, lancar, teratur dan bersahaja. Beliau menggunakan makna-makna terpilih.

Ini dapat diteliti dalam bukunya yang bertajuk Tafsir di Dalam Bayangan al-Quran Surah al-Imran Objektif utama penggabungan kaedah ini adalah bagi memelihara keaslian kitab tafsir karangan Sayyid Qutb serta mengelakkan penambahan dan pengurangan maklumat yang ingin diterjemahkan.

Beliau juga menggunakan pendekatan ini bagi menghasilkan terjemahan kitab tafsir yang mudah difahami oleh pembaca sasaran. Jika dilihat pada judul buku tersebut, jelas membuktikan bahawa beliau tidak menyatakan surah-surah pilihan tersebut.

Buku terjemahan ini tidak menggambarkan keseluruhan isi kandungan seperti mana yang dinyatakan dalam tajuknya. Dari aspek teknik terjemahan beliau menggunakan pendekatan terjemahan dinamis dalam menterjemah surah-surah tersebut.

Begitu juga beliau memasukkan elemen sastera dalam terjemahannya memandangkan beliau seorang yang berjiwa sastera. Beliau amat mementingkan pemilihan perkataan yang sesuai agar maklumat yang disampaikan tidak terpesong daripada makna yang asal. Petikan asal ayat tafsir karangan Sayyid Qutb: Sidik Fadhil: Terjemahan literal tidak sesuai bagi tafsir tersebut memandangkan penterjemah perlu memahami secara mendalam dan meneliti maksud tafsir ini dalam kitab asal.

Penterjemah ini berupaya memilih perkataan yang sesuai serta mempunyai unsur sastera bagi memberi kelainan kepada buku tafsir terjemahannya. Ini memberi kelebihan pada buku tersebut kerana penterjemah ini berjiwa sastera dan ia mempengaruhi gaya bahasa terjemahan tafsir. Salahi and A. Shamis, n. Ini menunjukkan bahawa penterjemah tersebut tidak menggunakan kitab tafsir asal sebagai rujukan utama dalam menterjemah juzuk ke Ia juga membuktikan bahawa penterjemah tidak mempraktikkan kaedah betul dalam menterjemah kerana menggunakan sumber rujukan sekunder, iaitu buku berbahasa Inggeris yang juga merupakan hasil terjemahan.

Justeru, buku terjemahan beliau tidak boleh dianggap sebagai terjemahan kepada kitab tafsir asal karangan Sayyid Qutb. Terdapat beberapa perenggan daripada kitab tafsir asal telah dikenalpasti untuk dijadikan contoh kajian perbandingan manakala contoh terjemahannya diambil daripada buku hasil terjemahan para penterjemah tersebut. Teks Asal: Dialah juga teras dan tunjangnya yang menegakkan identitinya, disamping menjadi pengawal, pemelihara, penterjemah dan pentafsirnya.

Dia juga perlembagaannya dan landasannya. Namun begitu, jika diteliti, Yusuff Zaky mengekalkan ejaan beberapa perkataan Melayu mengikut sebutan bahasa Arab. Mengikut kamus Dewan perkataan- perkataan tersebut dieja seperti berikut: Al-Quran, Dakwah dan Pendakwah. Apabila dilihat dari sudut gaya bahasa pula, Yusuff Zaky Haji Yaacob mengekalkan gaya bahasa sastera serta kecantikannya seperti yang terkandung dalam kitab tafsir asal.

Sebagai contoh, beliau menggunakan perkataan Al-Quran berulangkali dalam petikan terjemahan di atas bagi menunjukkan kepentingan Al-Quran sebagai sumber rujukan utama dalam dakwah Islam. Manakala Ismail bin Mohamad Hasan tidak cenderung kepada gaya bahasa sastera dalam menterjemah petikan di atas. Di samping itu, beliau hanya menggunakan perkataan al-Quran pada permulaan ayat dan kemudian menggantikannya dengan perkataan Dialah. Selain daripada itu, Penterjemah ini juga menggunakan kata penghubung ayat bagi mewujudkan hubungan antara satu sama lain.

Ini menjadikan terjemahan beliau menjadi lebih jelas dan mudah difahami.

Tafsir maraghi terjemahan pdf al

Sebagai contoh, penggunaan kata hubung Oleh yang demikian , bahkan dan sesungguhnya. Jika dilihat dari sudut teori Skopos tentang tahap pemahaman terjemahan di kalangan pembaca sasaran, didapati terjemahan Ismail bin Mohamad Hasan lebih mudah difahami, jelas dan gaya bahasanya tiada mempunyai unsur sastera. Selain daripada itu, berlaku salah faham tentang tafsiran ayat " Yusoff Zaky Haji Yaacob juga menterjemah " Manakala bagi surah-surah pendek beliau terus mentafsirkannya ayat demi ayat.

Sementara itu, setiap penterjemah kitab Tafsir fii Zilal al-Quran mempunyai method yang berbeza dalam aspek gaya persembahan buku terjemahan mereka. Yusoff Zaki Haji Yaakob menyusun ayat al-Quran ayat demi ayat secara mendatar atau melintang tanpa membahagikan ayat kepada petikan kecil, dan seterusnya menterjemahkannya.

Selepas itu, beliau menterjemah kata-kata Sayyid Qutb. Sementara itu Ismail bin Muhammad Hassan pula menterjemah ayat-ayat al-Quran dalam satu perenggan. Sidiq Fadil pula tidak menterjemah ayat-ayat alquran sebalinya menterjemahkan kitab tafsir Fii Zilal al-Quran. Dalam terjemahan ayat al-Quran para penterjemah kitab tafsir fii Zilal al-Quran menterjemah ayat al-Quran secara literal seperti mana yang tertulis untuk memberi kefahaman yang betul kepada pembaca bahasa sasaran.

Terjemahan ini bertujuan untuk menyampaikan maklumat seperti mana yang dikehendaki oleh penulis asal. Kadang-kadang penterjemah menambah maklumat tambahan dalam menterjemahkan ayat-ayat al-Quran.

This is evident with to the next verses explain other themes. Three interpretations are similar fifth verse which includes a theme about the in terms of direction or purpose clause, described nature of those who believe, and then he went on accurately and comprehensively, using uslub the set of verses contain unbelievers theme on arrangement is simple and easy to understand, sixth verses and seventh, and so on.

Three of interpretation also have same C. Tafsir al-Munir steps in interpreting the verse, which is doing the This interpretation book is the biggest interpretation and take proposition as an amplifier book compiled by Wahbah Zuhailiy.

This of the other verses and hadits from the authentic Book written in a span of 16 years after finishing history according to the themes discussed. Therefore, in his compared to the Tafsir al-Washith and tafsir al- interpretation, he describes at length about the Wajiz. He also each Surah, containing the virtues Surah based explained the problems of Aqidah and Akhlaq, on the authentic narrations and away from a weak manhaj procedure in performing rituals, rules of history.

It presents a the verse, either express or implied, either in detailed and critical about the stories and relation to the life of the community or public, or tell sirah prophets. In purpose of writing Tafsir al-Munir is to combine addition, this interpretation contains a detailed originality classic interpretation and the beauty description of the simplex analyze sides Balaghat of contemporary interpretation.

Methodically before method with modern science without any discussing verses on every first Surah, Wahbah deviation interpretation. He gave the theme of the characteristic of interpretation.

So it went 1. Grouping verses based on a theme, accompanied on until the last surah namely surah al-Nas. It by a clear presentation. Presents a description of each surah generally. Provides an explanation of the language. Clarify information verse with asbab an-nuzul Pattern Laun is accountable history and discarding the weak There are seven pattern of interpretation narrations, and presenting the stories of as the opinions expressed by Abd al-Hayy al- prophets and great Islamic events, such as Farmawi in his book muqaddimat fi al-tafsir al- Perang Badr, Uhud, and others.

They are: Interpret and explain in detail. Analyze fiqh laws of verses interpreted. Thefore, the patterns of tafsir al-Munir Balaghat to help those who need in these by looking at the criteria, the writer can conclude explanations. Terminate its interpretation by displaying scientific in fiqh. However, in his interpretation he some of references and sources that referenced presents with style and meticulous editor, his choice.

He little use 12 Bustanul Ulum.

Maraghi musthafa tafsir al maraghi terjemahan bahrun

Compare with Tafsir al- contemporary interpretations deflection. Muhammad Kalu in a forum to explain 8. Fath al-Qadir is Imam Ash-Syaukani work. Munir interpretation is modified interpretation by Mashahif is Sajistani work. Raudlat is an-Nadir works. For Tafsir al-Alusi works Syihab ad-Din Mahmud following punishment in receipt, then the theme bin Abdillah. Tafsir al-Maraghi work of Mushtafa al- as follows: Balaghat, al-mufradat al-lughawiyat, asbab an- Talkhis al-Fawaid work of Ibn al-Qash.

Tafsir Baidhawi work of al-Baidhawi. Asbab an-Nuzul work of al-Wahidi an- Discussion of interpretation book uses a Naisaburi.

Terjemah tafsir Al-Maraghi (Book, ) [jinzihao.info]

Al-Itqan by Imam Suyuti. Therefore, 4. A lot of references used by 5. Asbab an-Nuzul work of al-Wahidi. Interpretation field 1. Field of Hadits 2. Al-Kasyaf work of Imam Zamakhsyari. Bahrun Abu Bakar Tafsir Al-Maraghi.

CV Tohaputra.

Terjemah tafsir Al-Maraghi

Syihabuddin Tafsir Ibnu Katsir. Gema Insani Press. Umar Nasif, Fatima. Cendekia Sentra Muslim. User Username Password Remember me. Font Size. Deskriptif, Pakaian takwa, Pendidikan. Pengololaan, pengelolaan program, visi dan misi.

You might also like: TAFSIR AL AZHAR BUYA HAMKA PDF

Notifications View Subscribe. Proceedings Help.